Кэррола Бёртон разделал в пух и прах. Точнее, в прух и пах. В смысле, что кое-какие языковые игрушки, каламбуры и нонсенсы сохранил, развил, оставил также всех основных персонажей, но центром сделал не литературный «пир духа», а кинематографический (что и понятно). Тут и 3D пришлось ко двору, и классический сюжет о противостоянии «маленького хоббита и большого зла», и всяческие превращения, бесконечные уменьшения/увеличения, волшебный меч, взросление главного героя в череде испытаний и т. д. Слишком трепетно относящимся к первисточнику людям новая Алиса в образе Жанны дАрк — девы-воительницы в сверкающих доспехах — может показаться кощунством и безвкусицей, однако, не победив драконов детства, не взойдешь на корабль взрослости: такая вот прозрачная, практически возрожденческая (а то и вовсе античная) метафора. Конечно, не всякий назовет правильной ситуацию, в которой герой отказывается от Страны Чудес и десятка преданнейших друзей ради прибыльного бизнеса с Китаем, но увы, это наш с вами век, и такое происходит повсеместно.

Визуально все уже на той вершине, с которой, кажется, можно теперь только спускаться. То 10-сантиметровая, то 3-метровая Алиса совершенно органично взаимодействует с другими персонажами; зверушки настолько живые, что рядом с ними Шляпник (по-русски ему бы больше подошло имя Шляпкин) словно одет в маску; Его Исчезательство Чеширский Кот покоряет сердца зрителей с первой же минуты своего появления на экране; мегаголова Королевы Червей это именно мегаголова, а не спецэффект или грим — да что там я говорю, этот фильм можно пересматривать под лупой, настолько все безумно (и) красиво.

Актриса в роли Алисы, считаю, весьма похвально справилась со своей задачей. Этот еще не до конца расцветший подросток почти всегда серьезен той полудетской серьезностью, с которой умные подростки недоверчиво относятся к взрослым, подозревая, что те над ними просто смеются; с ее серьезностью резко контрастирует весь мир Страны Чудес, где одна половина персонажей — чудаки, затаившие внутри себя былую бесшабашную веселость, другая — нелепые глупыши. Даже Белая Королева комична в своей манерности, про двор Червной и говорить нечего. Депп, разумеется, превосходен, хотя большое количество грима не давало ему развернуться с его коронной мимикой лица (но джигой-вжигой он всех порвал); пожалуй, лишь Валет Стэйн недостаточно выразителен и не имеет «фирменной фишки».

Дубляж на первый взгляд добротен. При переводе постарались сохранить общий кэрроловский стиль, манеру речи персонажей, игру слов (типа «Я старше и монарше», «Бравный день» и т. д.). Озвучка тоже не подкачала — особенно (кто бы сомневался?) хорош Ширвиндт, которому достался великолепный Стивен Фрай в чеширской шкурке. Альтернативным войсоверистам придется немало потрудиться, чтобы выдать приличный результат. Но это как раз тот случай, когда не помешает и десяток переводов.

В общем, брависсимо, маэстро Тим!

P.S. И да: у вороны и письменного стола общее как ни странно есть — это перо…

URL записи